University of Lodz is our latest Partner for Educational and Cultural projects. The Polish Senate has ratified of 26/02/2015 collaboration between Lodz and TGI for setting up exchange programs (both Faculty and Students), Educational and Cultural projects and courses from UG, PG, to M Phill, PhD set to begin by August initially for the next five years. For inquiries ask 'profroy@gmail.com'

Fidelity and Cultural Sensitivity in Bible Translation from English to Anāl Language

 

Author
Larni Seltun
Date of Publication: December, 2024
Volume: XXIII, No.- XXVI
Abstract
Translation, a crucial tool for cross-cultural communication, poses ethical dilemmas that impact the accuracy and cultural relevance of the translated text. There is a constant tension between faithfully conveying the original message and adapting it to the target culture, more so in cases where the two cultures in question are markedly different from each other. This paper discusses the ethics of translation, focusing on the dual imperatives of fidelity and cultural sensitivity by examining selected Bible verses that have been translated from English into the Anāl Naga language. A qualitative and analytical approach has been used in the research methodology. The three versions, namely, source text in English, translated versionin Anāl,and the literal meaning of the translation are studied and the differences are highlighted. Translation inaccuracy and misinterpretation is a common occurrence, and this issue has much greater implications in religious text translation, with mistranslations or inadequate translations holding the danger of being considered heretical or blasphemous. Understanding the translator’s role and responsibilities can ultimately promote a more informed and ethical approach to translation practice. The paper explores how cultural nuances and context-specific meanings can be lost in translation, leading to potential misinterpretations. Additionally, the translator’s own biases and cultural background can also influence the translation process. The paper discusses the importance of collaboration between translators and cultural experts to ensure accuracy and cultural relevance. The need for ongoing
evaluation and revision of translated texts to address potential errors or inaccuracies is addressed. The paper suggests that fidelity and cultural sensitivity are not mutually exclusive, but rather complementary aspects of ethical translation practice. In conclusion, it also proposes a framework for balancing these competing demands, and aims to contribute to the development of best practices in translation,promoting a more informed and ethical approach to cross-cultural communication.
View Full Article